Monday, May 25, 2015

గాలిబ్ అనువాదాలు

గన్నవరపు నరసింహమూర్తిగారు, వున్నావ నాగేశ్వరరావుగారు ఫేస్బుక్కులో గాలిబ్ కవితలను పెట్టి వారి అనువాదాలు ప్రచురించారు.

అది చూసి నేను నరసింహమూర్తిగారితో ద్విపదలో వ్రాయుటలో సౌలభ్య ముండునని సూచించాను. దానిక ప్రతిగా వారు నన్నే ఆ కార్యము మీద వేసుకోమన్నారు.

అది నిన్నటి మాట. ఈ రాత్రికి కానీ తీరికదొరకలేదు. కూచున్న కాసేపులో ద్విపదలోనే మూడు కవితలకూ అనువాదాలు తయారైనాయి.

మొదటిది మాత్రము ఒకటిన్నర ద్విపద తయారయి తగ్గనని మొరాయించింది. ఒక పాదాన్ని మొత్తం పూరకంగా వ్రాయాలంటే నాకు మన సొప్పలేదు. అందుకే, ఒక సంస్కృతనాటిక యొక్క అనువాదములో ఎత్తుగీతులు లేని సీసపద్యాలతో వ్రాసిన చిలకమర్తివారినే ప్రేరణగా ఎంచుకొని తప్పులేదనుకొని, దాన్ని యథాతథంగా ప్రచురించడానికి ధైర్యం చేసాను.

ఇవిగో చూడండి.

हम ने मोहबतों के नशे में आ कर उसे खुदा बना डाला ,
होश तब आया जब उसने कहा की खुदा किसी एक का नहीं होता
ద్వి. ప్రేమ మైకంబులో ప్రియురాలి నొక్క
దేవత నా నిల్పఁ దిగిపోయె మత్తు
దైవ మొక్కని సొత్తు తాను కా దనఁగ

మఱొక విధంగా

ద్వి. ప్రేమమైకంబులో ప్రియురాలి నొక్క
దేవతామూర్తిగా దెలిపి పూజింప
దిగిపోయెఁ నా మత్తు దిగ్గున జూడ
దైవ మొక్కని సొత్తు తాను కా దనఁగ


हाथों के लकीरों पे मत जाऐ ग़ालिब ,
नसीब उनके भी होते हैं जिनके हाथ नहीं होते
ద్వి. హస్తరేఖల నరయ నొసటిరాత
హస్తవికలు నెట్లు నమరింప జేతు

ये बुरे वख्त , ज़रा अदब से पेश आ
क्योंकि वख्त नहीं लगता,वख्त बदलने मे
ద్వి. దుర్దశ ఘటియింప త్రోయకు నన్ను
క్షణమాత్రమున్ మారు కాలమ్ము తీరు

1 comment:

  1. కార్యమును మొదలు పెట్టారు కాబట్టి గాలిబ్ కవితలను ద్విపదలలో కొనసాగించండి. మీ శైలి బాగుంది !

    ReplyDelete